12月28日下午,研究生部在综合楼321会议室召开了本学期研究生教育教学工作总结会议。会议由研究生部主任聂素滨主持。副院长张德文出席会议。翻译学院、西方语学院、东方语学院院长及俄语系、日语系、朝鲜语系系主任,负责研究生教学的助理和秘书,承担研究生公共课程教学的院系领导以及研究生部相关人员参加了会议。
会上,各院系领导就本学期研究生教育教学工作的开展进行了总结,并简要介绍了下学期的工作计划重点。翻译学院院长黄际英在发言中强调,“质量是研究生教育的生命线”,翻译学院本学期在英语笔译和英语口译专业的研究生教学工作中坚持严格标准、保证质量,加强对外聘教师的管理;采取“跟进式”听课制度;组织研究生参与纪录片译配、会议口译等翻译实践活动;积极引导研究生立足实际、脚踏实地地安排个人学习。
西方语学院院长田宝新表示,为了培养好第一批研究生,俄语系经过反复推敲,制定了适合学校办学理念的人才培养方案,修订了相关课程教学大纲、内容简介及课程质量标准。在教学过程中,始终以学生为主体,注重培养研究生的口译实践能力和自主学习能力;坚持选聘理论功底厚、实践水平高的“双师型”教师担任课程教学;对研究生学习上要求严格,生活上真心关注,真正做到 “爱生”;组建了专业社团——俄语口译社,定期组织各种丰富多彩的课外实践活动。
东方语学院院长李元吉谈到,在日朝双语口译专业研究生的教学工作中,学院修订了培养方案,确立了双语专业的人才培养目标,并结合现有双语研究生的实际情况,开展“一对一”授课,明确了学习方向,强化了课程安排,使学生的学习的积极性得到明显提高。他还提出了下学期的教学计划和安排;朝鲜语系主任王志国着重总结了朝鲜语口译研究生本学期的专业实践活动,主要包括参加东北亚博览会开幕式和全国多语种口译大赛,安排假期实践场所等;日语系主任彭明新着重总结了日语口译研究生教育的师资队伍建设情况,目前,日语系组建了一支校内教授与资深行业人相结合的教学团队;加大了交替传译和口译速记课程的建设力度;通过“周五开放日”课堂录音等 ,强化了语音语调训练;开展了翻译硕士专业学位研究生教育教学的课题研究工作,并建议下一学期加强研究生的口译速记等专业翻译技巧的培训和训练。
最后,研究生部主任聂素滨回顾了本学期研究生教育教学工作中所取得的成绩。一是以“更新理念、优化模式、突出特色、强化质量”为宗旨,完善了各专业领域的培养方案;二是遴选了一支与学校研究生教育规模发展基本匹配、结构较为合理的研究生导师队伍;三是实施首批硕士研究生师生互选,坚持落实“双导师制”;初步建立了学校的MTI导师库;四是通过实施“研究生教学信息员制度”、研究生课程教学督导以及定期和不定期相结合的教学检查等多项工作,加强了研究生教学质量监控体系的建设;五是确立了研究生专业实践工作方案、翻译实践细则,保障研究生在学习期间参与口、笔译项目的数量和质量;六是加强了研究生党团组织建设,开展研究生思想政治教育工作,关心研究生日常学习与生活,加强研究生公寓的规范化管理。聂素滨主任提出,下一阶段的研究生培养工作将继续坚持内涵建设,狠抓教学质量,以“吉林省专业学位研究生教育综合改革试点”工作为契机,不断创新培养模式和管理体制,完善师资队伍建设,进一步构建专业实践平台,探索实现翻译人才培养与翻译行业对接的有效途径。
本次会议总结了本学期研究生教育教学工作的经验和成果,交流了研究生教育教学过程中的做法和体会,研究了现阶段遇到的新情况和新问题,进一步明确了今后研究生教育教学工作的方向,有助于促进我校研究生教育教学水平和人才培养质量的整体提升。