上学期期末,为加强引导研究生在学期间积极参与翻译实践,学校要求各培养院系于寒假期间组织全体2012级翻译硕士专业学位研究生开展专业实践活动。为了更好的总结本次实践工作,3月15日下午13:30,研究生部在综合楼2楼会议召开了2012级翻译硕士寒假专业实践工作总结与交流会。会议由研究生部主任聂素滨主持。副校长高新出席了会议。翻译学院、西方语学院和东方语学院负责研究生培养工作的院长和系主任参加了会议。
首先,高新副校长做开场讲话。他强调专业实践环节关系着全日制专业学位研究生的培养质量。第一,与西方较为成熟的专业学位人才培养体系相比,我国专业学位研究生教育整体上仍处于探索阶段。但是“也初步掌握了专业学位教育的发展规律,形成了一套比较适合专业学位教育发展的运行机制”。全日制硕士专业学位研究生需要通过高质量的专业实践环节补充实践经验以适应未来职业的需求,并且从中获取学位论文的选题和素材。其次,我校翻译硕士专业学位(MTI)研究生的培养目标与我校“应用型”本科的办学定位并不矛盾,而是相辅相成,互相促进的。我们应该在全力办好精品应用型本科教育的同时,积极开展专业学位研究生教育,在培养目标、培养模式、教学理念、课程设置、质量标准和师资队伍建设等方面努力探索,既要在类型上与学术型研究生教育有明显区分,又要在层次上高于应用型本科教育。第三,研究生专业实践的组织和安排离不开院系的努力。我校研究生的专业实践工作在校翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会的统一领导下进行,由研究生部组织管理,需要各培养院系制定具体的实施细则和方案,将专业实践工作落到实处。
接下来,各培养院系分别总结了本单位研究生寒假期间的专业实践情况及下一步开展专业实践工作的设想。翻译学院通过翻译工作室,以作业的形式给每个学生都布置了翻译任务,并在开学后做了总结检查;并与一汽国际物流、吉林省出版集团接洽,初步表达了合作意向。俄语系组织学生参加了翻译公司的实习工作,跟随涉外部门译员体验翻译流程等;同时还积极拓展与一汽集团相关部门的合作;日语系的学生在完成导师所布置的翻译任务以外,参加了吉林省导游词、汽车、环保等语料搜集工作,下一步他们将参与我校吉视传媒的合作翻译项目——《长白山》;韩语系组织全部学生担任了实习基地的翻译工作,并要求学生完成一定量的小说、影视剧的翻译练习,此外还要强化速记训练。
最后,聂素滨主任做总结发言。她指出,针对本次寒假专业实践工作,各院系和学生都做了努力和探索,有设计、有组织、有检查,取得了很好的成效。谈到学校对研究生专业实践工作的总体部署时,她讲了四点内容:一,专业实践是专业学位研究生教育的重要组成部分,充分的、高质量的专业实践是专业学位教育质量的重要保证。二,我校翻译硕士培养方案的设计高度重视专业实践教学。学生在读期间至少有半年到合作单位进行专业实践,参与翻译项目,体验翻译行业运作程序,培养职业素质;并且完成一定量的翻译实践:笔译研究生完成的实践量应不低于10万字译量,口译研究生完成的实践量应不少于400小时。三,假期是开展专业实践的好机会。寒暑假一般都在1-2个月左右的时间,持续时间长、自由度大,比较适合开展到企事业实际部门的专业实践,像兼职翻译、翻译审校、翻译项目管理等等。学生可以踏入翻译市场,熟悉翻译业务流程、翻译从业人员管理、产品质量和客户群体等。因此我们培养院系和学生要充分利用每一个寒暑假,让寒暑假成为完成实践性培养环节的重要契机。四,今后开展专业实践工作的思路:1.不断强化课堂内外的实践训练。校内,借助于同声传译实验室、翻译工作室、机辅翻译实验室和“地球村”以及校内电视台、校内广播电台等,以及我校充足的外教资源;校外,充分发挥出合作培养单位——吉林省政府外事办公室和各院系所建立的实践实习基地的作用;2.建设有效的专业实践基地,构建专业实践体系。做长远的计划、部署,让专业实践基地真正成为“产学研一体化”合作培养高层次人才的重要形式;3.以项目为纽带,为学生搭建翻译实践平台。包括东北亚博览会、汽博会、雕塑展等大型区域性活动;同时积极拓展与电视台、出版机构、大型涉外企事业单位的合作,提升我校在翻译行业的实际参与度和影响力。
本次研究生寒假专业实践工作总结与交流会对构建我校翻译硕士的专业实践体系和运行机制具有重要的启发作用,也为下一步研究生专业实践工作的顺利开展奠定了良好的基础。