为了更好地总结硕士专业研究生教育教学经验,进一步遵循高等教育发展规律,构建更加突出我校办学定位与特色的应用型人才培养体系,培养和造就高层次、专业性、应用型人才,全面实现人才培养目标,学校召开了有关2012版翻译硕士人才培养方案修订工作的系列专题研讨会。会议由研究生部主任聂素滨主持,高级翻译学院院长黄际英、助理彭明新及各方向负责人、东方语学院院长崔崟、西方语学院院长田宝新及校内研究生导师参加会议。副校长张德文出席了会议。
6月17日下午,学校在综合楼321会议室召开了MTI英语笔译、口译领域的培养方案修订工作汇报暨研讨会议。副校长张德文希望大家充分发挥集体智慧的力量,畅所欲言,在遵照教指委指导性原则的基础上,借鉴其他高校的有益做法,突出我校特色和优势,尽可能把MTI培养方案修订得更具可操作性和实用性。研究生部主任聂素滨介绍了本次培养方案修订的背景,并简要解析了MTI全国教指委的指导性培养方案。她强调目前我校翻译硕士的培养工作已经经历了从招生到毕业完整的一个培养周期,作为培养单位应该进入总结经验和找出不足的阶段了;此次研讨培养方案的指导思想:一是培养经济发展需要的人才,即紧密结合地方经济需求;二是培养“知识、能力、人格”为一体的人才;三是培养“翻译+专业”的专业化人才,即明确专业方向经贸、商务、旅游、汽车等;四是培养模式要具有特色,即走国际化培养特色;五是培养具有相当实践能力的人才,因此要加大实践环节,搭建实践平台。高级翻译学院院长黄际英就2012版培养方案的执行和修订情况进行了专题汇报,详细说明了MTI英语笔译、口译培养方案修订草案的课程设置、学分要求、专业实践环节安排等。与会导师结合自身教育教学实际,对如何进一步完善专业培养方案、凝练专业特色、推进翻译硕士教育等方面进行了交流研讨并针对培养方案提出具体意见。
6月27日下午,学校在综合楼二楼会议室召开MTI俄语口译、日语口译、朝鲜语口译、日朝双语口译的培养方案研讨会。高级翻译学院各方向负责人及相关专业带头人结合自身专业人才培养进行了交流研讨。通过研讨,明晰了各领域培养方案修订的思路,相关课程承担院系针对2012版研究生培养方案提出初步修改意见,并表示将进一步完善课程设置与安排。会议就部分专业基础课、人文素质选修课设置为各语种(英、日、俄、朝鲜语)“共享课”,形成了一致意见。张德文副校长提出要细化国外语言实践环节,研究生出国的方式除了在高校修习相关课程以外,还应该多参与实践现场,可到相关企业机构顶岗锻炼。他还提出要进一步丰富研究生的选修课程,突出专业方向。“打好基础、强化语言、训练能力”是我校MTI专业学位研究生教育的重点。
本次人才培养方案的修订工作,目前已经历了调研、完成人才培养方案修订草案、研讨与交流阶段,下一步,将经过完善与审核并最终定稿。本次人才培养方案的修订对于提高专业学位研究生培养质量,实现高水平民办大学的办学目标定位具有重要意义。