当前位置: 首页 > 培养工作 > 导师队伍 > 正文

导师队伍

行业导师风采丨优秀产教融合型导师事迹之九——西方语学院任斌、万戴老师
发布时间:2024-12-29来源: 浏览:

深化专业学位研究生产教融合人才培养模式实践中,西方语学院的任斌、万戴老师,凭借非凡的指导能力与无私的奉献精神,分别成为德语笔译、西班牙语口译领域行业导师的典范。

任斌,毕业于北京第二外国语学院德语系,现任中国互联网新闻中心多语部德文版主编,一级翻译曾赴德国美因茨大学翻译学院访问学习,凭借过硬专业能力曾在中国外文局主办的多届德语翻译比赛中夺冠,在其他各类专业比赛中也屡创佳绩。

在担任吉林外国语大学行业导师期间,任斌老师展现出了极高的职业素养与责任担当。他耐心亲和针对学生疑问清晰解答、结合实际推荐资料在论文撰写方面为学生提供了诸多专业性建议,从题目润色、文献引用到案例分析他全程给予细致指导,通过学生译文例句深入了解其想法分享优秀案例针对性给出修改建议与思考方向全面助力学生论文质量提升。同时,他为学生提供中国互联网新闻中心线上实习机会,涵盖多工作内容且各环节给与悉心指导如新闻翻译中指出语法、语用等问题,强调先懂再译的要点。通过这样全面而细致的指导,学生们能够在实习过程中迅速成长,不仅提升了专业技能,还对行业有了更深入的认识。
   戴,墨西哥国立自治大学博士,是CGTN首批青年人才,同时也是一位资深翻译,拥有长达15年的翻译从业经验。他的翻译领域聚焦于国际传播和拉丁美洲研究,承担着大量新闻文稿、音视频产品的中西翻译及定稿工作。他参与翻译制作的《海山图说》《互鉴》等项目成绩斐然,分别荣获总台影视记录类二等奖和国传新闻类三等奖。万戴老师的翻译代表作品广泛涉及拉美思想史、中拉交流史以及中拉文学等专业领域。他独立译有44万字的《救赎者:拉丁美洲的面孔与思想》、15万字的《忧郁的牢笼:墨西哥人的身份与异变》,还参与了《中拉人文交流口述史》《中国与拉美:山海不为远》等著作的翻译工作,并且有多篇翻译作品发表于《中国社会科学报》等报章杂志。在口译方面,万戴曾多次在海外为领导及出访的相关部门同事担任翻译,也在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会、智利农业部、智利合作电台等机构提供中西同传、交传服务。鉴于他在中拉翻译领域所取得的工作成绩以及产生的专业影响力,自2015年起担任中国拉丁美洲学会理事。

2021年受聘以来,万戴老师便开始对MTI西班牙语口译专业研究生的专业发展进行指导,尤其在学生撰写学位论文的过程中,给予了诸多宝贵建议。例如,针对名为《基于翻译实践的理论探索》(涉及《太极武当》模拟口译、ICT研修班同传等项目)的论文,他深入探讨其理论建构的合理性以及理论应用的现实性,助力学生构建硕士阶段合理的翻译理论表述。他还参与指导研究生论文评阅工作,针对论文论证的逻辑性、实践的可能性以及理论的延展性进行严谨论证;依照论文内容提出问题,从而确定答辩准入水平。为满足西语口译研究生的专业发展需求,万戴老师2024年4月为学生开设了题为《翻译内容与实现场景——一些基于应用的思考》的专题讲座讲座以翻译工作的技术场景、传播指向和思想传达为主线,将中西翻译实务、AI技术应用与挑战、翻译的传播指向与文化解读,以及个人译著中跨文化表达的翻译原则等内容相结合,与研究生展开了深入探讨,通过这样深入的交流使研究生们对翻译工作有了更全面、更深入的认识,也为他们今后在翻译相关的研究和实践中奠定了坚实的基础。

行业导师队伍建设关键在于建立有效的互动机制,促进校内导师与研究生同行业专家的深度合作。通过定期举办研讨会、工作坊和联合项目,增强实践能力,拓宽学术视野。

斌、万戴两位老师参与研究生培养的经历给我们以启示:唯有将深厚的专业知识与实践经验相结合,才能够让学生收获最大的益处。并且,要擅长为学生建实践平台,使得知识能够在实践中得以运用和巩固,进而激励更多校内导师与行业专家积极地密切互动,携手为培养高素质的专业人才贡献力量,让行业导师在研究生培养过程中发挥出更大的价值。