在深化专业学位研究生产教融合人才培养模式改革实践中,东方语学院的刘杨老师和中东欧语学院的金秀云老师,凭借其卓越的指导能力和无私的奉献精神,分别成为日语笔译领域和俄语口译领域行业导师的优秀典范。
刘杨老师任职于吉林省伪满皇宫博物院,长期从事日语翻译工作,是博物院溥仪研究会的会员。她参与了众多博物院重要文物资料和展览解说词的日语翻译项目,在日语史料翻译与研究领域拥有丰富的经验。她精准且富有文化韵味的翻译,有效促进了中日文化交流与历史文化的传播。
在研究生培养过程中,刘杨老师同样做出重要贡献。她将博物院的实际翻译项目融入研究生指导内容,充分利用博物院的“伪满史料翻译研究中心”,为研究生培养提供实习实践场所、科研平台等各类支撑与支持,形成多方协同育人的闭环。这让学生有机会接触到真实且具有文化深度的翻译素材,使学生在实践中深刻领悟到翻译不仅仅是语言转换,更是文化的传递与交融。刘老师还积极组织学生参与文化交流活动中的翻译志愿服务,锻炼学生的应变能力与专业技能,以高度的敬业精神和对学生的悉心关怀,为学生树立了良好的职业榜样。
金秀云老师担任吉林省商贸流通业促进中心的副译审。自研究生毕业以来,她加入了中国吉林国际经济技术合作公司,主要负责翻译和外贸业务。从2006年1月起,她在吉林省商务厅的多个部门工作,专注于俄罗斯及俄语使用国家和地区的业务。2014年3月至2017年3月,经过商务部的考核,她被派遣至中国驻土库曼斯坦大使馆担任商务外交官,在为期三年的驻外工作中,表现出色,深受好评。
金老师拥有深厚的知识储备,并对行业动态和发展趋势有敏锐的洞察力。在担任我校行业导师期间,金老师认真履行职责,与学院、专业领域以及校内导师保持紧密联系和积极互动;对待每一位学生都认真负责,致力于培养学生的研究创新能力和实践能力,引导学生深入探索学术前沿,并关注学生的个性化发展;积极参与人才培养,坚持正确的教育方向,为学院深化研究生教育教学改革,推动产教融合协同育人提供了指导;在联合培养实践应用型人才方面起到了引领和示范作用,通过共建商务口译和经贸翻译课程、教材,凝练同声传译教学案例,指导专业实践等工作,促进了人才培养与产业需求的全方位对接。行业导师与校内导师携手合作,共同培养了具有实践创新能力的应用型人才。
刘杨和金秀云老师向我们展示了产教融合背景下行业导师的重要性和独特价值。校内导师在此过程中也迎来新的发展方向,主动寻求与行业导师合作契机,打破校内教育与行业实践之间的壁垒,让理论与实践更好地结合。只有这样,才能构建起高效、多元的产教融合体系,为社会培养出更多适应时代需求的复合型专业人才,推动我校专业学位研究生教育在产教融合之路上不断迈向新的辉煌。