一、个人简介
卢伟奇,吉林外国语大学高级翻译学院英语笔译专业。2024级硕士研究生,汉族,共青团员,现任班级学习委员。
读研期间他曾获2025年硕士研究生国家奖学金、2024-2025学年研究生一等学业奖学金、2024年研究生三等入学奖学金,2025年校级优秀团员;本科期间他也曾多次荣获校级奖学金以及校级优秀学生,还曾荣获2023年校级优秀毕业论文的称号;他还积极参与各类学科竞赛并荣获第八届“上电杯”全国科技翻译大赛汉译英组全国二等奖、英译汉组全国三等奖、第六届辽宁省翻译大赛英译汉、汉译英组省级优秀奖、2025年第四届全国大学生英语翻译能力竞赛省级一等奖、2025“外研社•国才杯”“理解当代中国”外语能力大赛英语笔译组校级金奖、2024年“外研社•国才杯”“理解当代中国”外语能力大赛英语笔译组校级银奖等各类国家级、省级专业竞赛奖项,并在读研期间取得了CATTI英语三级笔译证书以及在本科期间取得了英语专业四八级证书(TEM4/8)、大学英语四六级证书(CET4/6)、高中英语教师资格证、高级商务英语翻译师资格证、普通话二级甲等各类专业证书。
同时,他致力于专业学术研究,作为第一作者在国际期刊上发表学术论文2篇,主持并撰写东北文学作品翻译硕士教学案例库一篇,参与省级,校级科研立项共三项;他学习成绩突出,学科均分88.4分,2024-2025学年综合绩点3.84,专业内名列前茅;他积极参加专业实习,累计完成笔译实践量达13.4万字;热衷于社会实践活动,积极参与学校组织的学术讲座,翻译实践活动。
二、个人经验分享
我认为,笔译学习的核心是“把日常积累扎成‘能力锚点’”。大家不用把“拿国奖”当直接目标,先把每一件小事做透:专业课不缺勤,难题当场记、课后彻底弄明白;每天1篇笔译练习后,对照参考译文复盘错漏,整理成“翻译错题本”——这些看似琐碎的事,会慢慢变成你的专业底气。
夯实基础后,实践可以“从稳到进”:先通过校内项目、科研协作练手,再用学科竞赛检验能力。在翻译过程中,我养成了两个习惯:一是建“地域文化词译法库”,专门存这类难点的精准表达;二是遇到卡壳的翻译,主动找导师请教、对比多版译本,把难题变成自己的技巧。
其实奖项只是“附加分”,真正的收获是一套“日拱一卒、边练边复盘”的方法——它能让你不管遇到什么翻译任务,都能稳扎稳打地完成。
我想对大家说:“与其焦虑未来,不如踏实现在,把当下的点滴小事做好,就是最大的成功。只要你愿意努力,世界定会给你惊喜!大家加油吧!”