一、个人简介
唐浩荣,吉林外国语大学高级翻译学院英语笔译专业2024级硕士研究生,汉族,共青团员。
曾获2025年硕士研究生国家奖学金、2024-2025学年研究生二等学年奖学金、2024年研究生一等入学奖学金;2024年、全国编译大赛大学A组英语三等奖,取得CATTI英语三级笔译证书。
参与省级高等教育教学改革课题1项、校级科研项目2项、校级教学案例项目3项;积极参加翻译专业实践,累计完成笔译实践量达8万字,口译时长200小时;积极参与中国翻译协会主办的“MTI导师培训会”等各类志愿服务活动。
二、个人经验分享
我最想分享的一个实用经验,就是坚持 “每天 300 字翻译 + 15 分钟复盘” 的小习惯,不用搞复杂流程,人人都能落地。平时不用特意找复杂的材料,就选 CATTI 真题,外刊短文等,篇幅控制在 300 字左右,难度贴合自己当前水平就行。翻译的时候给自己设个限时,不查词典、不用工具,纯手动完成,尽量模拟真实翻译场景,避免边翻边查的假性熟练。译完后花十几分钟对照参考译文复盘,不用逐字抠,重点找自己的术语错误、表达不地道或者逻辑语法上的问题,随手记在本子上,再把正确的表达补充到自己的“语料库里”。如果出现“用词不准”等词汇错误时,一定要去查该单词的英文释义,要从根源来把握单词用法。每周抽半个多小时,把一周的错误汇总一下,看看有没有反复出现的问题,下周翻译时多留意就行。
优秀从来不是突然的爆发,而是每天一点点踏实积累出来的,不用追求一天练几千字,把这个 “300 字 + 15 分钟” 的小习惯坚持下来,专业能力自然会慢慢扎根、稳步提升。